TOP范文网 > 段落汉译英练习

段落汉译英练习

时间:

段落汉译英练习1

  

   可是我却哭了。哭那陌生的、但却疼爱我的卖灶糖(candy)的老汉。

  

   后来我常想,他为什么疼爱我呢无非我是个贪吃的、因为丑陋而又少人疼爱的吧。   等我长大以后,总感到除了母亲,再没有谁能够像他那样朴素地疼爱过我——没有任何希求,也没有任何企望的。

  

   我常常想念他,也常常想要找到我那个像猪肚子一样的烟荷包。可是,它早已不知被我丢到哪里去了。

  

   But   I   cried   for   the   strange   old   candy   peddler   who   had   been   so   fond   of   me.

  

   Later   on,   I   wondered   why.   For   no   other   reason   than   that   I   was   a   foolish   little   thing   who   loved   candy,   with   few   to   love   me   because   of   my   plain   face.

  

   When   I   glow   up,   I   could   never   forget   that   apart   from   my   own   mother,   no   one   had   loved   me   so   fondly   and   so   disinterestedly,   with   no   expectations   whatever.

  

   I   often   think   of   him   now,   and   have   tried   to   find   that   tobacco   pouch   that   had   looked   like   a   piece   of   pork   liver.   But   I   don’t   know   what   became   of   it.

  

段落汉译英练习2

  

   徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

  

   Xu   Xiake   toured   and   investigated   16   provinces   in   his   lifetime,   covering   almost   the   whole   of   China/   the   whole   country.   When   he   was   carrying   out   his   investigations,   he   never   took   blind   belief   in   the   conclusions   in   the   books.   Instead   he   found   a   lot   of   unreliable   points   in   the   geographic   records   taken   by   his   predecessors.   In   order   to   make   his   investigations   reliable   and   thorough,   he   seldom   traveled   by   carriage   or   boat.   Instead,   he   took   long,   arduous   trips   on   foot   almost   all   the   time,   climbing   mountains   and   hills.   In   order   to   learn   about   the   truth   of   nature,   he   always   chose   to   conduct   investigations   in   mountainous   areas   with   dangerous   roads   and   in   lonely   /   untraveled   woods,   where   he   discovered   a   lot   of   magnificent   peaks   and   beautiful   sights.

  

  

  

段落汉译英练习3

  

   多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。我不出去跑步或散步,而是一下床就干活儿。因此我对黎明前的北京的了解是在屋子里感觉到的。我从前在什么报上读过一篇文章,讲黎明时分天安门广场上的清洁工人。那情景必然是非常动人的,可惜我从未能见到,只是心向往之而已。

  

   For   many   years,   I   have   been   in   the   habit   of   getting   up   before   daybreak   to   start   work   at   four.   Instead   of   going   out   for   a   jog   or   walk,   I’ll   set   about   my   work   as   soon   as   I’m   out   of   bed.   As   a   result,   it   is   from   inside   my   study   that   I&39;ve   got   the   feel   of   predawn   Beijing.   Years   ago,   I   hit   upon   a   newspaper   article   about   street   cleaners   in   Tian’anmen   Square   at   daybreak.   It   must   have   been   a   very   moving   scene,   but   what   a   pity   I   haven’t   seen   it   with   my   own   eyes.   I   can   only   picture   it   in   my   mind   longingly.

  

段落汉译英练习4

  

   长沙是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁,距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯,终年不断的白沙古井也坐落在长沙城中。今天的长沙市民还常常在这里打水饮用。湘江中的橘子洲头,是当年毛泽东先生经常漫步思考的地方,后来还写了一首非常著名的诗来赞美她。

  

   Changsha   is   a   beautiful   ancient   city   with   a   history   of   over   3,000   years.   West   of   the   city   is   the   beautiful   Yuelu   Hill,   at   the   foot   of   the   hill,   are   many   historic   sites   such   as   Yuelu   Academy.   In   the   center   of   the   city   is   the   ancient   city   gate   tower   --Tianxin   Tower,   which   was   first   built   1000   years   ago.   Also   located   in   the   city   is   the   ancient   Baisha   Well,   from   which   clear   and   pure   water   has   been   gushing   out   nonstop   throughout   the   year   for   thousands   of   years.   Inhabitants   in   Changsha   today   still   come   here   to   fetch   water   for   drinking.   Orange   Island   in   the   Xiang   River   was   where   Mr.   Mao   Zedong   often   rambled   and   meditated.   Later   he   wrote   a   very   famous   poem   in   its   praise.

  

段落汉译英练习5

  

   洞庭湖是中国第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳阳楼,是中国三大名楼中唯一保持原址原貌的国家重点保护文物。岳阳楼所处的位置极好,它屹立于岳阳古城之上,背靠岳阳城,俯瞰洞庭湖,遥对君山岛,北依长江,南通湘江。自古以来,就是人们观光旅游的好地方。

  

   Lake   Dongting   is   China’s   second   largest   freshwater   lake.   Yueyang   Tower,   which   is   located   on   its   shores,   is   a   national   key   cultural   relic   for   protection   as   the   only   one   of   China’s   famous   towers   that   is   kept   in   its   original   condition   at   its   original   site.   The   tower   is   very   favorably   located,   standing   as   it   does   on   Yueyang’s   ancient   city   wall   with   the   city   behind   and   overlooking   Lake   Dongting   to   the   distant   Junshan   Isle;   to   its   north   is   the   Yangtze   River   and   to   the   south   the   Xiang   River.   Since   ancient   times,   the   tower   has   been   a   good   place   for   sightseeing   and   touring.   (Picture)

  

段落汉译英练习6

  

   正当这位美军飞虎队员一筹莫展眼看只能坐以待毙时,两名中国男孩从杂草丛钻出出现在他的面前,男孩一样个头,都才十二、三岁年纪。

  

   他如遇救星,立刻打手势让他们过来。

  

   两个男孩稍作迟疑,立即来到了他的身边。在他的指点下,男孩利索地帮他解开了降落伞,并一边一个迅速扶起他往前走。才走不到200米,已经看到了挂太阳旗的日军汽艇,两个男孩简短地商量了几句,就果断地把这名飞虎队员推到山坡边的一丛很深的杂草中,并扯来一大把芦苇将四周盖严后,箭似般消失在树林中。

  

   This   American   “Flying   Tiger”   was   at   a   loss,   thinking   that   he   could   do   nothing   but   await   his   doom,   when   out   of   the   jumble   of   rank   grass   emerged   two   Chinese   boys,   both   of   the   same   height   and   just   a   dozen   years   old.

  

   As   if   seeing   his   saviors,   he   signed   to   them   to   come   nearer.

  

   The   boys   hesitated   a   little   and   came   over   to   him.   With   his   instructions,   they   dexterously   unfastened   his   parachute,   and   helped   him   along   with   one   of   them   on   each   side.   But   before   they   had   walked   200   m,   they   saw   Japanese   motorboats   come   flying   their   sun   flags.   The   boys   talked   a   moment   and   then,   without   delay,   hid   the   “Flying   Tiger”   in   a   thick   growth   of   grass   by   the   hillside,   and   putting   around   him   more   reeds   they   had   quickly   pulled   out,   they   vanished   swiftly   into   the   wood.

  

段落汉译英练习7

  

   家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的小农经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产单位。理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大变化,中国社会经过漫长的封建时期,半封建、半殖民地时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和直系家庭,总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。

  

   The   structure   of   the   family,   which   is   a   basic   unit   of   the   society,   changes   along   with   the   development   of   the   society.   In   China&39;s   feudal   society   which   lasted   several   thousand   years,   a   self-sufficient   small   peasant   economy   predominated.   The   family   was   not   only   the   basic   unit   in   everyday   life,   but   also   a   basic   unit   of   production.   An   ideal   family   admired   by   all   consisted   of   5   generations,   with   the   male   members   making   all   the   important   decisions.   During   the   last   hundred   years,   great   changes   have   taken   place   in   China.   The   Chinese   society,   which   had   gone   through   the   long   feudal   period,   and   later   the   semi-colonial,   semi-feudal   period,   had   turned   into   a   socialist   society.   This   historic   change   has   led   to   changes   in   the   Chinese   family   structure.   Large   families   began   to   divide   into   smaller   extended   families   and   stem   families,   with   the   trend   pointing   toward   the   emergence   of   more   and   more   nuclear   families.

  

段落汉译英练习8

  

   现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。   我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们的永久的计划,甚至连最短促的也没有。

  

   “倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。   唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老的老死的死了,但是他们才是真正活着到现在到将来。   而我们呢,虽然活着,却是早已死了。

  

   Now   I   myself   am   a   father   of   several   children.   Though   I   love   my   kids,   still   I   do   not   share   the   idea   of   father   and   people   of   his   time   that   one   can   never   do   too   much   in   his   lifetime   to   help   his   children.   Much   as   I   admire   father   and   people   of   his   time   for   their   moral   excellence,   I   can   never   follow   in   their   footsteps.

  

   I   think   of   my   children   as   an   encumbrance   to   me.   I   haven&39;t   worked   out   a   long-term   plan   for   them,   nay,   not   even   a   short-term   one.

  

   "I&39;d   like   to   give   away   my   kids   to   anyone   who&39;s   willing   to   take   them!"   That&39;s   what   I   say   whenever   I   am   fed   up   with   them.

  

   Alas,   compared   with   father   and   people   of   his   time,   the   present   generation,   I   think,   have   regrettably   low   vitality.   We   in   our   twenties   or   thirties   prove   inferior   to   our   elders   in   their   sixties   or   seventies.   Today   they   may   be   advanced   in   years   or   even   no   more,   but   they   will,   nevertheless,   live   forever   and   ever.

  

   As   for   us,   though   still   alive,   we   have   long   been   dead.