TOP范文网 > 大学英语段落翻译练习

大学英语段落翻译练习

时间:

大学英语段落翻译练习原文1:

  

   中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。在过去相当长的时期里,由于诸多原因,   贫困一直困扰着中国。20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,   但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。中国政府在致力于经济和社会全面发   展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开   发,极大地缓解了贫困现象。

  

   参考答案

  

   China   is   the   largest   developing   country   in   the   world   and   its   population   accounts   for   about   22   percent   of   the   world’s   total.   For   a   long   period   of   its   history,   China   has   been   plagued   by   poverty   for   various   reasons.   In   the   mid-1980s,   the   economy   of   an   overwhelming   majority   of   the   rural   areas   in   China   grew   dramatically   by   virtue   of   their   own   advantages,   but   a   small   number   of   areas   still   lagged   behind   because   of   the   constraints   of   their   economic,   social,   historical,   and   natural   conditions.   The   Chinese   government,   while   working   on   all-round   economic   and   social   development,   has   nationwide   implemented   a   large-scale   program   for   development-oriented   poverty   relief   in   a   planned   and   organized   way.   With   the   main   objective   of   helping   poverty-stricken   people   solve   the   food   and   clothing   problems,   this   program   has   gone   a   long   way   toward   alleviating   poverty.

  

   难点精析

  

   1.发展中国家:英语中对应的表达为developing   country,该句结构简单,直译即可。   :   :

  

   2.人口约占世界总人口的„„:此句紧接上文,和前面一个分句共享一个主语China,为了指代清楚并且避免重复,此处的“人口”可译为its   population。表达“(数量、比例上)占”有一个常用的词组account   for。   “世界总人   口”如果直译的话是the   world’s   total   population或者the   total   population   of   the   world,但是由于该分句的主语中已经出现了一次population,故此处可将total活用作名词,意为“总数”。

  

   3.在过去相当长的时期里:该分句如果直译的话可译为for   a   long   time   in   the   past,但是根据语境,此处“相当长的时期”指的是“中国历史中的一个很长的时期”,又由于该分句所在句的主语随后紧接着出现,因:

  

   而可以意译为for   a   long   period   of   its   history。   !

  

   4.由于诸多原因:此处较为简单,可以有多种译法。“由于”可以用because   of,   due   to,   out   of来表达,也可以用一个简洁的单词for。“诸多”的表达方式也有很多,如many,   various,   a   lot   of,   lots   of等。因而该分句可简洁地译为for   various   reasons。   :   :

  

   5.贫困一直困扰着„„:表达“被贫困所困扰”较为常用的译法是be   plagued   by,由于此处表达的是过去已经发生并且其影响持续到现在的一种状态,因而注意时态要采用现在完成时。此处可译为„has   been   lagued   by   poverty。

  

   6.   20世纪80年代中期„„发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。“经济发展较快”中的:   ;“经济”指的是“中国农村绝大多数地区的经济”,在翻译时可以照此调整一下句子的语序。“滞后”常用lag   behind   来表达。

  

   7.中国政府在致力于„„缓解了贫困现象:该句内容较多,翻译时可以根据语义将该长句拆分成两个独立的句子,即:“中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了有计划、有组织的大规模扶贫开发。扶贫开发以解决贫困人口的溫饱问题为主要目标,极大地缓解了贫困现象。”   “致力于”可以用短语work   on来表达。“扶贫开发”实际上是一个项目,因而可灵活译为a   program   for   development-oriented   poverty   relief。

  

  

  

大学英语段落翻译练习原文2:

  

   北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅   是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20   口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大   厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

  

   参考答案:

  

   In   Beijing,   there   are   numerous   hutongs.   The   life   of   common   people   in   hutongs   brings   endless   charm   to   the   ancient   capital,   Beijing.   The   hutong   in   Beijing   is   not   only   the   living   environment   of   common   people   but   also   a   kind   of   architecture.   Usually,   there   is   a   courtyard   complex   inside   hutong,   with   rooms   shared   by   4   to   10   families   of   about   20   people.   Therefore,   life   in   hutongs   is   full   of   friendliness   and   genuine   humanity.   Nowadays,   with   rapid   social   and   economic   development,   many   hutongs   are   replaced   by   new   tall   buildings.   I   hope   hutongs   can   be   preserved.

  

   难点精析:

  

   1.带来了无穷的魅力:翻译为bring   endless   charm   to。

  

   2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是   :   两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

  

   3.充满友善和人情味:翻译为full   of   friendliness   and   genuine   humanity。

  

   4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with   rapid   social   and   economic   development,也是with介词短语的应   用,在句中作伴随状语。

  

大学英语段落翻译练习原文3:

  

   要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表   性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础   上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融   合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

  

   参考答案

  

   To   understand   the   Chinese   culture,   you   have   to   know   something   about   the   Chinese   opera   culture.   In   China,   there   are   many   kinds   of   local   operas,   among   which   Peking   Opera   is   a   representative   one.   As   an   independent   opera   form,   Peking   Opera   was   approximately   born   between   1840   and   I860.   Peking   opera   originated   from   absorbing   the   essentials   of   other   local   operas.   In   Peking   Opera   there   is   a   clear   division   of   roles;   the   spoken   parts   are   in   Beijing   dialect;   and   huqin,   is   the   main   accompaniment   instrument.   Since   Peking   Opera   has   combined   the   cream   of   various   local   operas,   it   is   enjoyed   not   only   by   Beijing   audience,   but   also   by   people   all   over   the   country.

  

   难点精析

  

   1.要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解:该句没有给出明确的主语,因而在翻译时要注意:增译主语you。“中国的戏曲文化”可译为the   Chinese   opera   culture。

  

   2.中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种:该句在翻译时可以采用非限定性定语从句结构。该句可译为:In   China,   there   are   many   kinds   of   local   operas,   among   which   Peking   Opera   is   a   representative   one.注意此处为了避免在前后分句中重复使用名词opera而在后半句中使用了名词性替代词   one。

  

   3.京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的:“在„„的基础上形成”如果直接译为be   formed   on   the   I   basis   of...会稍显生硬,因而可以灵活译为originate   from...。“地方戏”可以直译为local   opera。

  

   4.念白:“念白”指的是中国戏曲中人物的独白或者两者的对话,因而此处在翻译时可将其灵活译为the   I   spoken   parts。

  

   5.胡琴:这一特有名词在英文中并没有直接对应的词汇或表达,因而可以采用汉语拼音表示。

  

   6.它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱:“不仅   也   ”常用not   only„but   also„来表达。此处句中的“钟爱”和“喜爱”同义,在翻译后半部分内容时可以将与前半部分重复的内容省略,故该部分内容可译为:it   is   enjoyed   not   only   by   Beijing   audience,   but   also   by   people   all   over   the   country。